Matthieu 6 verset 25

Traduction Louis Segond

25
C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?



Strong

C’est pourquoi (Dia) (Touto) je vous (Humin) dis (Lego) (Temps - Présent) : Ne vous inquiétez (Merimnao) (Temps - Présent) pas (Me) pour votre (Humon) vie (Psuche) de ce que (Tis) vous mangerez (Phago) (Temps - Aoriste Second), ni pour (Mede) votre (Humon) corps (Soma), de quoi (Tis) vous serez vêtus (Enduo) (Temps - Aoriste). La vie (Psuche) n’est (Esti) (Temps - Présent)-elle pas (Ouchi) plus que (Pleion neutre pleion ou pleon) la nourriture (Trophe), et (Kai) le corps (Soma) plus que le vêtement (Enduma) ?


Comparatif des traductions

25
C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Martin :

C'est pourquoi je vous dis: ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Ostervald :

C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Darby :

C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

Crampon :

C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?

Lausanne :

C’est pourquoi je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie{Ou âme.} de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie{Ou âme.} n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant je vous dis, Ne soyez point en souci pour vostre vie, ce que vous mangerez, et ce que vous boirez: ni pour vostre corps, dequoi vous serez vestus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vestement?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr