Matthieu 28 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.



Strong

Mais (De) l’ange (Aggelos) prit la parole (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Epo) (Temps - Aoriste Second), et dit aux femmes (Gune) : Pour vous (Humeis), ne craignez (Phobeo) (Temps - Présent) pas (Me) ; car (Gar) je sais (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que (Hoti) vous cherchez (Zeteo) (Temps - Présent) Jésus (Iesous) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') a été crucifié (Stauroo) (Temps - Parfait).


Comparatif des traductions

5
Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Martin :

Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.

Ostervald :

Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.

Darby :

Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;

Crampon :

Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : " Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

Lausanne :

Mais l’ange ayant pris la parole dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je sçais que vous cherchez Jésus qui a esté crucifié.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr