7
Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Martin :
Ils lui répondirent: parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit: allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Ostervald :
Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Darby :
Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
Crampon :
Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Lausanne :
Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui [respon]dirent, Parce que personne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en aussi en ma vigne, et vous recevrez ce qui sera de raison.