Matthieu 19 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.



Strong

Alors (Tote) on lui (Autos) amena (Prosphero) (Temps - Aoriste) des petits enfants (Paidion), afin qu (Hina)’il leur (Autos) imposât (Epitithemi) (Temps - Aoriste Second) les mains (Cheir) et (Kai) priât (Proseuchomai) (Temps - Aoriste) pour eux. Mais (De) les disciples (Mathetes) les (Autos) repoussèrent (Epitimao) (Temps - Aoriste) .


Comparatif des traductions

13
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.

Martin :

Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux; mais les Disciples les en reprenaient.

Ostervald :

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.

Darby :

Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.

Crampon :

Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,

Lausanne :

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples réprimandaient ces gens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors lui furent presentez des petits enfans, afin qu’il leur imposast les mains, et qu’il priast, dont les disciples les tancerent.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr