Nombres 5 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.



Strong

Quand il aura fait boire (Shaqah) (Radical - Hifil) les eaux (Mayim), il arrivera, si elle s’est souillée (Tame') (Radical - Nifal) et a été (Ma`al) (Radical - Qal) infidèle (Ma`al) à son mari ('iysh), que les eaux (Mayim) qui apportent la malédiction ('arar) (Radical - Piel) entreront (Bow') (Radical - Qal) en elle pour produire l’amertume  (Mar) ; son ventre (Beten) s’enflera (Tsabah) (Radical - Qal), sa cuisse (Yarek) se desséchera (Naphal) (Radical - Qal), et cette femme ('ishshah) sera en malédiction ('alah) au milieu (Qereb) de son peuple (`am).


Comparatif des traductions

27
Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

Martin :

Et après qu'il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être des eaux amères, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera; ainsi cette femme-là sera assujettie à l'exécration du serment au milieu de son peuple.

Ostervald :

Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

Darby :

Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est rendue impure et qu'elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera: et la femme sera une exécration au milieu de son peuple.

Crampon :

Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s’enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.

Lausanne :

Quand il [lui] aura fait boire les eaux, il arriva que si elle s’est souillée et a commis une prévarication contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre enflera et sa hanche tombera, et cette femme sera en imprécation au milieu de son peuple.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr