Ezéchiel 21 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.



Strong

(('Abiy).('Abiy Gib`own)) Tu traceras (Suwm ou siym) (Radical - Qal) l’un des chemins (Derek) pour que l’épée (Chereb) arrive (Bow') (Radical - Qal) à Rabbath (Rabbah), ville des enfants (Ben) d’Ammon (`Ammown), et l’autre pour qu’elle arrive en Juda (Yehuwdah), à Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), ville fortifiée (Batsar) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

20
Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Martin :

Tu te proposeras le chemin par lequel l'épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et le chemin qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte.

Ostervald :

C'est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j'ai pris l'épée menaçante. Ah! elle est faite pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger!

Darby :

(21:25) Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'épée vienne à Jérusalem, la ville forte.

Crampon :

Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage !

Lausanne :

c’est afin que les cœurs se fondent, et qu’il y ait beaucoup d’occasions de tomber, que j’envoie la menace de l’épée contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair, affilée pour le carnage.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr