Jérémie 44 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd'hui.



Strong

Ma colère (Chemah ou chema') et ma fureur ('aph) se sont répandues (Nathak) (Radical - Qal), et ont embrasé (Ba`ar) (Radical - Qal) les villes (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) de Juda (Yehuwdah) et les rues (Chuwts ou (raccourci) chuts) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), qui ne sont plus que des ruines (Chorbah) et un désert (Shemamah ou shimamah), comme on le voit aujourd’hui (Yowm).


Comparatif des traductions

6
Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd'hui.

Martin :

C'est pourquoi ma fureur et ma colère s'est répandue sur eux et s'est allumée dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert, et en désolation, comme il paraît aujourd'hui.

Ostervald :

Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui.

Darby :

alors ma fureur et ma colère ont été versées sur eux, et ont brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et elles sont devenues un désert, une désolation, comme il paraît aujourd'hui.

Crampon :

Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et se sont allumées contre les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd’hui.

Lausanne :

Alors ma fureur, ma colère s’est répandue, et elle a brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont devenues une solitude, une désolation, comme [il en est] aujourd’hui.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr