Jérémie 4 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.



Strong

Mes entrailles (Me`ah) ! mes entrailles (Me`ah) : je souffre (Chuwl ou chiyl) (Radical - Qal) (Kethiv de Lecture (variante)) (Yachal) (Radical - Hifil) au dedans (Qiyr ou qir ou (féminin) qiyrah) de mon cœur (Leb), Le cœur (Leb) me bat (Hamah) (Radical - Qal), je ne puis me taire (Charash) (Radical - Hifil) ; Car tu entends (Shama`) (Radical - Qal), mon âme (Nephesh), le son (Qowl ou qol) de la trompette (Showphar ou shophar), Le cri (Teruw`ah) de guerre (Milchamah).


Comparatif des traductions

19
Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

Martin :

Mon ventre! mon ventre! je suis dans la douleur; le dedans de mon coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire; car ô mon âme! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme.

Ostervald :

Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.

Darby :

Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre!

Crampon :

Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

Lausanne :

Mes entrailles ! mes entrailles ! Je souffre ! Les parois de mon cœur ! mon cœur résonne en moi : je ne me tairai point, car, mon âme, tu entends le son du cor, la clameur de la guerre.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr