Esaïe 55 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses pensées; Qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.



Strong

Que le méchant (Rasha`) abandonne (`azab) (Radical - Qal) sa voie (Derek), Et l’homme ('iysh) d’iniquité ('aven) ses pensées (Machashabah ou machashebeth) ; Qu’il retourne (Shuwb) (Radical - Qal) à l’Éternel (Yehovah), qui aura pitié (Racham) (Radical - Piel) de lui, A notre Dieu ('elohiym), qui ne se lasse (Rabah) (Radical - Hifil) pas de pardonner (Calach) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

7
Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses pensées; Qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.

Martin :

Que le méchant laisse sa voie, et l'homme injuste ses pensées, et qu'il retourne à l'Eternel, et il aura pitié de lui; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

Ostervald :

Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme injuste ses pensées; et qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

Darby :

Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme inique, ses pensées, et qu'il retourne à l'Éternel, et il aura compassion de lui, -et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.

Crampon :

Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu’il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement.

Lausanne :

Que le méchant délaisse sa voie, et l’homme d’iniquité, ses pensées, et qu’il revienne{Ou se convertisse.} à l’Éternel, et il aura compassion de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr