Esaïe 49 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.



Strong

Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), le rédempteur (Ga'al) (Radical - Qal), le Saint (Qadowsh ou qadosh) d’Israël (Yisra'el), A celui  (Nephesh) qu’on méprise (Bazoh), qui est en horreur (Ta`ab) (Radical - Piel) au peuple (Gowy ou (raccourci) goy), A l’esclave (`ebed) des puissants (Mashal) (Radical - Qal) : Des rois (Melek) le verront (Ra'ah) (Radical - Qal), et ils se lèveront (Quwm) (Radical - Qal), Des princes (Sar), et ils se prosterneront (Shachah) (Radical - Hitpael), A cause de l’Éternel (Yehovah) , qui est fidèle ('aman) (Radical - Nifal), Du Saint (Qadowsh ou qadosh) d’Israël (Yisra'el), qui t’a choisi (Bachar) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

7
Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront devant lui, pour l'amour de l'Eternel, qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.

Ostervald :

Ainsi dit l'Éternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l'Éternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent: Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d’Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au peuple, à l’esclave des tyrans : Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui qui est méprisé de [toute] âme, à celui qui est abominable à la nation, à l’esclave des dominateurs : Des rois le verront et se lèveront, des princes se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui t’a choisi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr