Ecclésiaste 6 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.



Strong

Quand un homme ('iysh) aurait (Yalad) (Radical - Hifil) cent Me'ah ou me'yah fils, vivrait (Chayah) (Radical - Qal) un grand nombre (Rab) d’années (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)) , et que les jours (Yowm) de ses années (Shaneh (au pluriel seulement) ou shana (féminin)) se multiplieraient (Rab), si son âme (Nephesh) ne s’est point rassasiée (Saba` ou sabea`) (Radical - Qal) de bonheur (Towb), et si de plus il n’a point de sépulture (Qebuwrah ou qeburah), je dis ('amar) (Radical - Qal) qu’un avorton (Nephel ou nephel) est plus heureux (Towb) que lui.


Comparatif des traductions

3
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.

Martin :

Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.

Ostervald :

Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.

Darby :

Si un homme engendre cent fils, et qu'il vive beaucoup d'années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui;

Crampon :

Quand un homme aurait engendré cent fils, eût vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés, si son âme ne s’est pas rassasiée de bonheur, et qu’il n’ait pas même eu de sépulture, je dis qu’un avorton est plus heureux que lui.

Lausanne :

Si un homme engendrait cent [enfants], vivait un grand nombre d’années, et que les jours de ses années fussent multipliés ; mais que son âme ne soit pas rassasiée de bonheur, que même il n’y ait pas pour lui de sépulture : je dis qu’un avorton est plus heureux que lui ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr