Ecclésiaste 2 verset 7

Traduction Louis Segond

7
J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.



Strong

J’achetai (Qanah) (Radical - Qal) des serviteurs (`ebed) et des servantes (Shiphchah), et j’eus leurs enfants nés (Ben) dans la maison (Bayith) ; je possédai (Rabah) (Radical - Hifil) des troupeaux (Miqneh) de bœufs (Baqar) et de brebis (Tso'n ou tse'own), plus que tous ceux qui étaient avant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) moi dans Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim).


Comparatif des traductions

7
J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.

Martin :

J'ai acquis des hommes et des femmes esclaves; et j'ai eu des esclaves nés en ma maison, et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Ostervald :

J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j'ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;

Darby :

J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'en ai eu qui sont nés dans ma maison; j'ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

Crampon :

J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.

Lausanne :

J’acquis des esclaves hommes et femmes ; j’en eus de nés à la maison ; de plus, j’eus de nombreux troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr