Exode 9 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.



Strong

Mais ceux qui ne prirent (Suwm ou siym) (Radical - Qal) point à cœur (Leb) la parole (Dabar) de l’Éternel (Yehovah) laissèrent (`azab) (Radical - Qal) leurs serviteurs (`ebed) et leurs troupeaux (Miqneh) dans les champs (Sadeh ou saday).


Comparatif des traductions

21
Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

Martin :

Mais celui qui n'appliqua point son coeur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.

Ostervald :

Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l'Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.

Darby :

et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.

Crampon :

Mais ceux qui n’appliquèrent pas leur cœur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

Lausanne :

et tel qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses esclaves et ses troupeaux dans les champs.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr