2 Chroniques 16 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.



Strong

Dans ce temps (`eth)-là, Hanani (Chananiy), le voyant (Ra'ah) (Radical - Qal), alla (Bow') (Radical - Qal) auprès d’Asa ('Aca'), roi (Melek) de Juda (Yehuwdah), et lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Parce que tu t’es appuyé (Sha`an) (Radical - Nifal) sur le roi (Melek) de Syrie ('Aram) et que tu ne t’es pas appuyé (Sha`an) (Radical - Nifal) sur l’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym), l’armée (Chayil) du roi (Melek) de Syrie ('Aram) s’est échappée (Malat) (Radical - Nifal) de tes mains (Yad).


Comparatif des traductions

7
Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.

Martin :

Et en ce temps Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Eternel ton Dieu, à cause de cela l'armée du Roi de Syrie est échappée de ta main.

Ostervald :

En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.

Darby :

Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l'armée du roi de Syrie est échappée de ta main.

Crampon :

En ce temps-là, Hanani le voyant vint auprès d’Asa, roi de Juda, et lui dit : " Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela, l’armée du roi de Syrie s’est échappée de tes mains.

Lausanne :

Dans ce temps-là Hanani, le voyant, alla vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t’es appuyé sur le roi d’Aram et que tu ne t’es pas appuyé sur l’Éternel, ton Dieu, à cause de cela l’armée du roi d’Aram a échappé de ta main.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr