2 Rois 19 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.



Strong

Voici la parole (Dabar) que l’Éternel (Yehovah) a prononcée (Dabar) (Radical - Piel) contre lui : Elle te méprise (Bazah) (Radical - Qal), elle se moque (La`ag) (Radical - Qal) de toi, La vierge (Bethuwlah), fille (Bath) de Sion (Tsiyown) ; Elle hoche (Nuwa`) (Radical - Hifil) la tête (Ro'sh) après ('achar) toi, La fille (Bath) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim).


Comparatif des traductions

21
Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Martin :

C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.

Ostervald :

C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Darby :

C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

Crampon :

Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem.

Lausanne :

Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr