1 Rois 3 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!



Strong

Alors la femme ('ishshah) dont le fils (Ben) était vivant (Chay) sentit (Kamar) ses entrailles (Racham) s’émouvoir (Kamar) (Radical - Nifal) pour son fils (Ben), et elle dit ('amar) (Radical - Qal) ('amar) (Radical - Qal) au roi (Melek) : Ah (Biy) ! mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon), donnez (Nathan) (Radical - Qal)-lui l’enfant (Yalad) (Radical - Qal) qui vit (Chay), et ne le faites point mourir (Muwth) (Radical - Hifil) (Muwth) (Radical - Hifil). Mais l’autre ('amar) (Radical - Qal) dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez (Gazar) (Radical - Qal)-le !


Comparatif des traductions

26
Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!

Martin :

Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils: Hélas! mon Seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; qu'on le partage.

Ostervald :

Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!

Darby :

Et la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi; coupez-le en deux!

Crampon :

Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s’émouvoir pour son fils : « Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ! » Et l’autre disait : « Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; partagez-le. »

Lausanne :

Et la femme dont le fils était le vivant dit au roi (car ses entrailles étaient brûlantes pour son fils, et elle dit) : Ah ! mon seigneur ! Donnez-lui l’enfant vivant, et qu’on se garde bien de le faire mourir ! tandis que l’autre disait : Il ne sera ni à moi, ni à toi ; Partagez-le !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr