Genèse 16 verset 11

Traduction Louis Segond

11
L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.



Strong

L’ange (Mal'ak) de l’Éternel (Yehovah) lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Voici (Hinneh), tu es enceinte (Hareh ou hariy), et tu enfanteras (Yalad) (Radical - Qal) un fils (Ben), à qui tu donneras (Qara') (Radical - Qal) le nom (Shem) d’Ismaël (Yishma`e'l) ; car l’Éternel (Yehovah) t’a entendue (Shama`) (Radical - Qal) dans ton affliction (`oniy).


Comparatif des traductions

11
L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.

Martin :

L'Ange de l'Eternel lui dit aussi: Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction.

Ostervald :

Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.

Darby :

Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu ton affliction.

Crampon :

L’ange de Yahweh lui dit encore : " Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.

Lausanne :

Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils ; et tu appelleras son nom Ismaël, (Dieu entend), car l’Éternel a entendu ton humiliation.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr