1 Samuel 20 verset 34

Traduction Lausanne

34
Et Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne mangea point le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était travaillé au sujet de David, parce que son père l’avait couvert d’ignominie.



Strong

Il (Yehownathan) se leva (Quwm) (Radical - Qal) de table (Shulchan) dans une ardente (Choriy) colère ('aph), et ne participa ('akal) (Radical - Qal) point au repas (Lechem) le second (Sheniy) jour (Yowm) de la nouvelle lune (Chodesh) ; car il était affligé (`atsab) (Radical - Nifal) à cause de David (David rarement (complet) Daviyd), parce que son père ('ab) l’avait outragé (Kalam) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

34
Et Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne mangea point le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était travaillé au sujet de David, parce que son père l’avait couvert d’ignominie.

Louis Segond :

Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l`avait outragé.

Martin :

Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait déshonoré.

Ostervald :

Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

Darby :

Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé.

Crampon :

Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr