1 Pierre 1 verset 21

Traduction Lausanne

21
mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.



Strong

qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') par (Dia) lui (Autos) croyez (Pisteuo) (Temps - Présent) en (Eis) Dieu (Theos), lequel l (Autos)’a ressuscité (Egeiro) (Temps - Aoriste) des (Ek ou ex) morts (Nekros) et (Kai) lui (Autos) a donné (Didomi) (Temps - Aoriste Second) la gloire (Doxa), en sorte que (Hoste) votre (Humon) foi (Pistis) et (Kai) votre espérance (Elpis) reposent (Einai) (Temps - Présent) sur (Eis) Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

21
mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Louis Segond :

qui par lui croyez en Dieu, lequel l`a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

Martin :

Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Ostervald :

Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Darby :

qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Crampon :

C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et lui a donné gloire, afin que vostre foi et vostre esperance fust en Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr