Josué 7 verset 25

Traduction Lausanne

25
Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera en ce jour. Et tous les Israélites l’assommèrent à coups de pierres et ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent{Héb. lapidèrent de pierres.}



Strong

Josué (Yehowshuwa` ou Yehowshu`a) dit ('amar) (Radical - Qal) : Pourquoi (Mah ou mah ou ma ou ma aussi meh) nous as-tu troublés (`akar) (Radical - Qal) ? L’Éternel (Yehovah) te troublera (`akar) (Radical - Qal) aujourd’hui (Yowm). Et tout Israël (Yisra'el) le lapida (Caqal) (Radical - Qal) ('eben). On les brûla (Saraph) (Radical - Qal) au feu ('esh), on les lapida (Ragam) (Radical - Qal) ('eben),


Comparatif des traductions

25
Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Éternel te troublera en ce jour. Et tous les Israélites l’assommèrent à coups de pierres et ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent{Héb. lapidèrent de pierres.}

Louis Segond :

Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L`Éternel te troublera aujourd`hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Martin :

Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? l'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.

Ostervald :

Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.

Darby :

Et Josué dit: Comme tu nous as troublés! L'Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.

Crampon :

Josué dit : « Pourquoi nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd’hui. » Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr