1
Craignons donc que peut-être, puisqu’une promesse d’entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu’un d’entre vous ne pense
{Ou ne paraisse.} en être privé.
Louis Segond :
Craignons donc, tandis que la promesse d`entrer dans son repos subsiste encore, qu`aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
Martin :
Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé:
Ostervald :
Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
Darby :
Craignons donc qu'une promesse ayant été laissée d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre;
Crampon :
Craignons donc, tandis que la promesse " d’entrer dans son repos " est encore en vigueur, qu’aucun de vous en vienne à être frustré.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Craignons donc que quelqu’un d’entre vous ayant delaissé la promesse d’entrer au repos d’icelui ne s’en trouve privé.