28
et n’étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu ;
Louis Segond :
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
Martin :
Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.
Ostervald :
Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
Darby :
avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:
Crampon :
sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c’est là pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce qui leur est une demonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de par Dieu.