Actes 24 verset 16

Traduction Lausanne

16
Et c’est pour cela que moi-même je m’exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.



Strong

(De) C’est pourquoi (En) (Touto) je m (Autos)’efforce (Askeo) (Temps - Présent) d’avoir (Echo) (Temps - Présent) constamment (Diapantos) une conscience (Suneidesis) sans reproche (Aproskopos) devant (Pros) Dieu (Theos) et (Kai) devant les hommes (Anthropos).


Comparatif des traductions

16
Et c’est pour cela que moi-même je m’exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.

Louis Segond :

C`est pourquoi je m`efforce d`avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Martin :

C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.

Ostervald :

C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.

Darby :

A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Crampon :

C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et partant aussi je mets peine d’avoir toûjours la conscience sans offense envers Dieu et envers les hommes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr