Jean 19 verset 32

Traduction Lausanne

32
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui.



Strong

Les soldats (Stratiotes) vinrent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) donc (Oun), et (Kai) ils rompirent (Katagnumi) (Temps - Aoriste) les jambes (Skelos) au (Men) premier (Protos), puis (Kai) à l’autre (Allos) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') avait été crucifié avec (Sustauroo) (Temps - Aoriste) lui (Autos).


Comparatif des traductions

32
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui.

Louis Segond :

Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l`autre qui avait été crucifié avec lui.

Martin :

Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.

Ostervald :

Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.

Darby :

Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.

Crampon :

Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui estoit crucifié avec lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr