Luc 2 verset 43

Traduction Lausanne

43
et qu’après avoir consommé les jours, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.



Strong

Puis (Kai), quand les jours (Hemera) furent écoulés (Teleioo) (Temps - Aoriste), et qu’ils (Autos) s’en retournèrent (En) (Hupostrepho) (Temps - Présent) , l’enfant (Pais) Jésus (Iesous) resta (Hupomeno) (Temps - Aoriste) à (En) Jérusalem (Hierousalem). (Kai) Son père (Pater) et (Kai) sa (Autos) mère (Meter) ne s’en aperçurent (Ginosko) (Temps - Aoriste Second) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch).


Comparatif des traductions

43
et qu’après avoir consommé les jours, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.

Louis Segond :

Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.

Martin :

Et s'en retournant après avoir accompli les jours de la Fête, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.

Ostervald :

Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;

Darby :

et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.

Crampon :

et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand ils eurent accompli les jours [de la feste], eux s’en retournans, l’enfant Jésus demeura à Jerusalem: et Joseph et la mere d’icelui ne s’en apperceurent point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr