Luc 11 verset 51

Traduction Lausanne

51
depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération{Ou cette race.}



Strong

depuis (Apo) le sang (Haima) d’Abel (Abel) jusqu’au (Heos) sang (Haima) de Zacharie (Zacharias), (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') tué (Apollumi) (Temps - Aoriste Second) entre (Metaxu) l’autel (Thusiasterion) et (Kai) le temple (Oikos) ; oui (Nai), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), il en sera demandé compte (Ekzeteo) (Temps - Futur Second) à (Apo) cette (Taute) génération (Genea).


Comparatif des traductions

51
depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération{Ou cette race.}

Louis Segond :

depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, tué entre l`autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.

Martin :

Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation.

Ostervald :

Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

Darby :

depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

Crampon :

depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera redemandé compte à cette génération.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple: voire je vous dis, qu’il sera redemandé à cette nation.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr