Matthieu 26 verset 51

Traduction Lausanne

51
Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée ; et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l’oreille.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), un (Heis) de ceux qui étaient avec (Meta) Jésus (Iesous) étendit (Ekteino) (Temps - Aoriste) la main (Cheir), et tira (Apospao) (Temps - Aoriste) son (Autos) épée (Machaira) ; (Kai) il frappa (Patasso) (Temps - Aoriste) le serviteur (Doulos) du souverain sacrificateur (Archiereus), et lui (Autos) emporta (Aphaireo) (Temps - Aoriste Second) l’oreille (Otion).


Comparatif des traductions

51
Et voici qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main, tira son épée ; et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, il lui emporta l’oreille.

Louis Segond :

Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.

Martin :

Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Ostervald :

Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

Darby :

Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.

Crampon :

Et voilà qu’un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant l’épée à la main, en frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l’oreille.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici l’un de ceux qui [estoyent] avec Jésus, avançant la main tira son espée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr