Ezéchiel 6 verset 12

Traduction Lausanne

12
Celui qui sera loin mourra par la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui restera et qui sera conservé, mourra par la famine, et j’accomplirai sur eux ma fureur.



Strong

Celui qui sera loin (Rachowq ou rachoq) mourra (Muwth) (Radical - Qal) de la peste (Deber), Celui qui sera près (Qarowb ou qarob) tombera (Naphal) (Radical - Qal) par l’épée (Chereb), Celui qui restera (Sha'ar) (Radical - Nifal) et sera assiégé (Natsar) (Radical - Qal) périra (Muwth) (Radical - Qal) par la famine (Ra`ab). J’assouvirai (Kalah) (Radical - Piel) ainsi ma fureur (Chemah ou chema') sur eux.


Comparatif des traductions

12
Celui qui sera loin mourra par la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; et celui qui restera et qui sera conservé, mourra par la famine, et j’accomplirai sur eux ma fureur.

Louis Segond :

Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l`épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J`assouvirai ainsi ma fureur sur eux.

Martin :

Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l'épée; et celui qui sera demeuré de reste, et qui sera assiégé, mourra par la famine; ainsi je consommerai ma fureur sur eux.

Ostervald :

Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.

Darby :

Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l'épée; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine; et je consommerai ma fureur sur eux.

Crampon :

Celui qui sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par l’épée ; celui qui sera resté et sera conservé mourra de faim, et j’assouvirai sur eux mon courroux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr