1 Rois 21 verset 24

Traduction Lausanne

24
Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.



Strong

Celui de la maison d’Achab ('Ach'ab ou (par contraction) 'Echab) qui mourra (Muwth) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) sera mangé ('akal) (Radical - Qal) par les chiens (Keleb), et celui qui mourra (Muwth) (Radical - Qal) dans les champs (Sadeh ou saday) sera mangé ('akal) (Radical - Qal) par les oiseaux (`owph) du ciel (Shamayim).


Comparatif des traductions

24
Celui [de la maison] d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront.

Louis Segond :

Celui de la maison d`Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.

Martin :

Celui qui appartient à Achab, et qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Ostervald :

Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.

Darby :

Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.

Crampon :

Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr