Genèse 39 verset 11

Traduction Lausanne

11
Et il arriva, vers ce temps-là{Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison.



Strong

Un jour (Yowm) qu’il (Bow') (Radical - Qal) était entré dans la maison (Bayith) pour faire (`asah) (Radical - Qal) son ouvrage (Mela'kah), et qu  ('iysh) ’il n’y avait là aucun des gens ('iysh) ('enowsh) de la maison (Bayith),


Comparatif des traductions

11
Et il arriva, vers ce temps-là{Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison.

Louis Segond :

Un jour qu`il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu`il n`y avait aucun des gens de la maison,

Martin :

Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison,

Ostervald :

Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait aucun des gens de la maison;

Darby :

-Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.

Crampon :

Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût aucun des gens de la maison,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr