Genèse 31 verset 39

Traduction Lausanne

39
Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit.



Strong

Je ne t’ai point rapporté (Bow') (Radical - Hifil) de bêtes déchirées (Terephah), j’en ai payé (Chata') (Radical - Piel) le dommage ; tu me redemandais (Baqash) (Radical - Piel) (Yad) ce qu’on me volait (Ganab) (Radical - Qal) de jour (Yowm) et ce qu’on me volait (Ganab) (Radical - Qal) de nuit (Layil ou leyl également layelah).


Comparatif des traductions

39
Je ne t’ai pas rapporté les [bêtes] déchirées, j’en ai subi la perte ; tu as redemandé de ma main tant ce qui a été volé de jour que ce qui a été volé de nuit.

Louis Segond :

Je ne t`ai point rapporté de bêtes déchirées, j`en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu`on me volait de jour et ce qu`on me volait de nuit.

Martin :

Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j'en ai supporté la perte; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Ostervald :

Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

Darby :

Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit.

Crampon :

Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l’ai pas rapporté ; c’est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr