Genèse 19 verset 33

Traduction Lausanne

33
Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.



Strong

Elles firent donc boire (Shaqah) (Radical - Hifil) du vin (Yayin) à leur père ('ab) cette nuit-là (Layil ou leyl également layelah) ; et l’aînée (Bekiyrah) alla (Bow') (Radical - Qal) coucher (Shakab) (Radical - Qal) avec son père ('ab) : il ne s’aperçut (Yada`) (Radical - Qal) ni quand elle se coucha (Shakab) (Radical - Qal), ni quand elle se leva (Quwm) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

33
Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.

Louis Segond :

Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l`aînée alla coucher avec son père: il ne s`aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Martin :

Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Ostervald :

Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Darby :

Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Crampon :

Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr