Apocalypse 3 verset 16

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

16
C’est pourquoi dautant que tu es tiede, et que tu n’es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.



Strong

Ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos), parce que (Hoti) tu es (Ei) (Temps - Présent) tiède (Chliaros), et (Kai) que tu n’es ni (Oute) froid (Psuchros) ni (Oute) bouillant (Zestos), je te (Se) vomirai (Mello) (Temps - Présent) (Emeo) (Temps - Aoriste) de (Ek ou ex) ma (Mou) bouche (Stoma).


Comparatif des traductions

16
C’est pourquoi dautant que tu es tiede, et que tu n’es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche.

Louis Segond :

Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n`es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Martin :

Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Ostervald :

Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Darby :

Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Crampon :

Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.

Lausanne :

Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr