Jude 1 verset 11

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

11
Malheur sur eux: car ils ont suivi le train de Caïn, et se sont débordez en l’erreur du salaire de Balaam, et sont peris selon la contradiction de Coré.



Strong

Malheur (Ouai) à eux (Autos) ! car (Hoti) ils ont suivi (Poreuomai) (Temps - Aoriste) la voie (Hodos) de Caïn (Kain), (Kai) ils se sont jetés (Ekcheo ou (par variante) ekchuno) (Temps - Aoriste) pour un salaire (Misthos) dans l’égarement (Plane) de Balaam (Balaam), (Kai) ils se sont perdus (Apollumi) (Temps - Aoriste Second) par la révolte (Antilogia) de Coré (Kore).


Comparatif des traductions

11
Malheur sur eux: car ils ont suivi le train de Caïn, et se sont débordez en l’erreur du salaire de Balaam, et sont peris selon la contradiction de Coré.

Louis Segond :

Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l`égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.

Martin :

Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement tel que celui de Balaam, après la récompense, et ont péri par une contradiction semblable à celle de Coré.

Ostervald :

Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; en effet, ils se sont jetés dans l'égarement de Balaam, l'amour du gain; ils ont péri de la rébellion de Coré.

Darby :

Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l'erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.

Crampon :

Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?

Lausanne :

Malheur à eux ! parce qu’ils ont marché dans le chemin de Caïn, et qu’ils se sont, pour un salaire, débordés dans l’égarement de Balaam, et qu’ils ont péri dans la contradiction de Coré.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr