1 Jean 2 verset 19

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

19
Ils sont sortis d’entre nous: mais ils n’estoyent point d’entre nous: car s’ils eussent esté d’entre nous, ils fussent demeurez avec nous: mais c’est afin qu’il fust manifesté que tous ne sont point d’entre nous.



Strong

Ils sont sortis (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) du milieu (Ek ou ex) de nous (Hemon), mais (Alla) ils n’étaient (En) (Temps - Imparfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) des (Ek ou ex) nôtres (Hemon) ; car (Gar) s (Ei)’ils eussent été (En) (Temps - Imparfait) des (Ek ou ex) nôtres (Hemon), ils seraient (An) demeurés (Meno) (Temps - Plus que Parfait) avec (Meta) nous (Hemon), mais (Alla) cela est arrivé afin qu (Hina)’il fût manifeste (Phaneroo) (Temps - Aoriste) que (Hoti) tous (Pas) ne sont (Eisi) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) des (Ek ou ex) nôtres (Hemon).


Comparatif des traductions

19
Ils sont sortis d’entre nous: mais ils n’estoyent point d’entre nous: car s’ils eussent esté d’entre nous, ils fussent demeurez avec nous: mais c’est afin qu’il fust manifesté que tous ne sont point d’entre nous.

Louis Segond :

Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n`étaient pas des nôtres; car s`ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu`il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

Martin :

Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous: car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous.

Ostervald :

Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.

Darby :

ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant aucun d'eux des nôtres.

Crampon :

Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

Lausanne :

Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas d’entre nous ; car s’ils avaient été d’entre nous ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant pas tous d’entre nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr