1 Pierre 4 verset 6

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

6
Car c’est pour cela aussi qu’il a esté evangelizé aux morts, afin qu’ils fussent jugez selon les hommes en la chair, et qu’ils vécussent selon Dieu en esprit.



Strong

Car (Gar) (Eis) (Touto) l’Évangile a été aussi (Kai) annoncé (Euaggelizo) (Temps - Aoriste) aux morts (Nekros), afin que (Hina), après avoir été jugés (Krino) (Temps - Aoriste) (Men) comme (Kata) les hommes (Anthropos) quant à la chair (Sarx), (De) ils vivent (Zao) (Temps - Présent) selon (Kata) Dieu (Theos) quant à l’Esprit (Pneuma).


Comparatif des traductions

6
Car c’est pour cela aussi qu’il a esté evangelizé aux morts, afin qu’ils fussent jugez selon les hommes en la chair, et qu’ils vécussent selon Dieu en esprit.

Louis Segond :

Car l`Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l`Esprit.

Martin :

Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.

Ostervald :

Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l'homme, ils vécussent quant à l'esprit selon Dieu.

Darby :

Car c'est pour cela qu'il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vécussent, selon Dieu, quant à l'esprit.

Crampon :

C’est pour cela que l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’esprit.

Lausanne :

car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c’est afin qu’ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair{Ou quant à la chair.} mais qu’ils vécussent selon Dieu par l’Esprit{Ou quant à l’esprit.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr