2 Corinthiens 8 verset 17

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

17
Assavoir qu’il a eu mon exhortation pour agreable, et mesmes qu’estant fort affectionné, il s’en est allé vers vous volontairement.



Strong

car (Hoti) (Men) il a accueilli (Dechomai) (Temps - Aoriste) notre demande (Paraklesis), et (De) c’est avec un nouveau zèle (Huparcho) (Temps - Présent) (Spoudaioteros) et de son plein gré (Authairetos) qu’il part (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) pour aller chez (Pros) vous (Humas).


Comparatif des traductions

17
Assavoir qu’il a eu mon exhortation pour agreable, et mesmes qu’estant fort affectionné, il s’en est allé vers vous volontairement.

Louis Segond :

car il a accueilli notre demande, et c`est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu`il part pour aller chez vous.

Martin :

Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.

Ostervald :

Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.

Darby :

car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.

Crampon :

non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.

Lausanne :

de ce qu’il a reçu l’exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr