Romains 11 verset 8

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

8
(Ainsi qu’il est escrit, Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr) jusques au jour present.



Strong

selon (Kathos) qu’il est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : Dieu (Theos) leur (Autos) a donné (Didomi) (Temps - Aoriste) un esprit (Pneuma) d’assoupissement (Katanuxis), Des yeux (Ophthalmos) pour ne point (Me) voir (Blepo) (Temps - Présent), Et (Kai) des oreilles (Ous) pour ne point (Me) entendre (Akouo)  (Temps - Présent), Jusqu’à (Heos) ce (Semeron) jour (Hemera).


Comparatif des traductions

8
(Ainsi qu’il est escrit, Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr) jusques au jour present.

Louis Segond :

selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:

Martin :

Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.

Ostervald :

Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.

Darby :

selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui".

Crampon :

selon qu’il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. "

Lausanne :

selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu’aujourd’hui » ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr