Luc 9 verset 39

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

39
Et voici, un esprit le prend, et il s’écrie soudainement, et le dérompt en le faisant écumer, et à grand’ peine se départ de lui, [mesmes] en le froissant.



Strong

(Kai) (Idou) (Temps - Aoriste Second) Un esprit (Pneuma) le (Autos) saisit (Lambano) (Temps - Présent), et (Kai) aussitôt (Exaiphnes) il pousse des cris (Krazo) (Temps - Présent) ; et (Kai) l’esprit l (Autos)’agite avec violence (Sparasso) (Temps - Présent), (Meta) le fait écumer (Aphros), et (Kai) a de la peine (Mogis) à se retirer (Apochoreo) (Temps - Présent) de (Apo) lui (Autos), après l (Autos)’avoir tout brisé (Suntribo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

39
Et voici, un esprit le prend, et il s’écrie soudainement, et le dérompt en le faisant écumer, et à grand’ peine se départ de lui, [mesmes] en le froissant.

Louis Segond :

Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l`esprit l`agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l`avoir tout brisé.

Martin :

Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir comme brisé.

Ostervald :

Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé.

Darby :

et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé;

Crampon :

Un esprit s’empare de lui, et aussitôt il pousse des cris ; l’esprit l’agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout meurtri.

Lausanne :

Et voici qu’un esprit le saisit, et tout à coup il crie, et le brise en le faisant écumer, et c’est avec peine qu’il se retire de lui après l’avoir broyé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr