Luc 2 verset 9

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

9
Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux: dont ils furent saisis d’une fort grande peur.



Strong

Et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), un ange (Aggelos) du Seigneur (Kurios) leur (Autos) apparut (Ephistemi) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) la gloire (Doxa) du Seigneur (Kurios) resplendit autour (Perilampo) (Temps - Aoriste) d’eux (Autos). (Kai) Ils furent saisis (Phobeo) (Temps - Aoriste) d’une grande (Megas) frayeur (Phobos).


Comparatif des traductions

9
Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux: dont ils furent saisis d’une fort grande peur.

Louis Segond :

Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.

Martin :

Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur.

Ostervald :

Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.

Darby :

Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur.

Crampon :

Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.

Lausanne :

Et voici qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr