Luc 2 verset 8

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

8
Or il y avoit en la mesme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit sur leur troupeau.



Strong

(Kai) Il y avait (En) (Temps - Imparfait), dans (En) cette même (Autos) contrée (Chora), (Kai) des bergers (Poimen) qui passaient dans les champs (Agrauleo) (Temps - Présent) les veilles (Phulake) de la nuit (Nux) pour garder (Phulasso) (Temps - Présent) (Epi) leurs (Autos) troupeaux (Poimne).


Comparatif des traductions

8
Or il y avoit en la mesme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit sur leur troupeau.

Louis Segond :

Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Martin :

Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Ostervald :

Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Darby :

Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Crampon :

Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.

Lausanne :

Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr