Luc 15 verset 21

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

21
Mais le fils lui dit, Mon pere, j’ai peché contre le ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d’estre appellé ton fils.



Strong

(De) Le fils (Huios) lui (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Mon père (Pater), j’ai péché (Hamartano) (Temps - Aoriste Second) contre (Eis) le ciel (Ouranos) et (Kai) contre (Enopion) toi (Sou), (Kai) je ne suis (Eimi) (Temps - Présent) plus (Ouketi également (séparément) ouk eti) digne (Axios) d’être appelé (Kaleo)   (Temps - Aoriste) ton (Sou) fils (Huios).


Comparatif des traductions

21
Mais le fils lui dit, Mon pere, j’ai peché contre le ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d’estre appellé ton fils.

Louis Segond :

Le fils lui dit: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d`être appelé ton fils.

Martin :

Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

Ostervald :

Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

Darby :

Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

Crampon :

Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d’être appelé ton fils.

Lausanne :

Mais le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr