Apocalypse 21 verset 27

Traduction Darby

27
Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.



Strong

(Kai) Il n’entrera (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) (Ou me) chez (Eis) elle (Autos) rien (Pas) de souillé (Koinoo) (Temps - Présent), (Kai) ni personne qui se livre (Poieo) (Temps - Présent) à l’abomination (Bdelugma) et (Kai) au mensonge (Pseudos) ; (Ei me) il n’entrera que ceux qui sont écrits (Grapho) (Temps - Parfait) dans (En) le livre (Biblion) de vie (Zoe) de l’agneau (Arnion).


Comparatif des traductions

27
Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Louis Segond :

Il n`entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l`abomination et au mensonge; il n`entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l`agneau.

Martin :

Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.

Ostervald :

Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Crampon :

et il n’y entrera rien de souillé, aucun artisan d’abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Lausanne :

Et il n’y entrera rien qui souille, ni qui commette l’abomination et le mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il n’entrera en elle aucune chose soüillée, ou qui commette abomination et fausseté: mais seulement ceux qui sont escrits au livre de vie de l’Agneau.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr