2 Corinthiens 12 verset 19

Traduction Darby

19
Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.



Strong

(Palin) Vous vous imaginez (Dokeo) (Temps - Présent) depuis longtemps que (Hoti) nous nous justifions (Apologeomai) (Temps - Présent) auprès de vous (Humin). C’est devant (Katenopion) Dieu (Theos), en (En) Christ (Christos), que nous parlons (Laleo) (Temps - Présent) ; et (De) tout cela (Pas), bien-aimés (Agapetos), nous le disons pour (Huper) votre (Humon) édification (Oikodome).


Comparatif des traductions

19
Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.

Louis Segond :

Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C`est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Martin :

Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers! est pour votre édification.

Ostervald :

Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Crampon :

Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Lausanne :

Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie ? C’est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pensez-vous derechef que nous mettions en avant nos deffenses envers-vous? Nous parlons devant Dieu en Christ: et le tout, ô tres-chers ! Pour vostre edification.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr