2 Rois 4 verset 31

Traduction Darby

31
Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.



Strong

Guéhazi (Geychaziy ou Gechaziy) les avait devancés (`abar) (Radical - Qal) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh), et il avait mis (Suwm ou siym) (Radical - Qal) le bâton (Mish`enah ou mish`eneth) sur le visage (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) de l’enfant (Na`ar) ; mais il n’y eut ni voix (Qowl ou qol) ni signe d’attention (Qesheb). Il s’en retourna (Shuwb) (Radical - Qal) à la rencontre (Qir'ah) (Radical - Qal) d’Elisée, et lui rapporta (Nagad) (Radical - Hifil) la chose, en disant ('amar) (Radical - Qal) : L’enfant (Na`ar) ne s’est pas réveillé (Quwts) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

31
Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.

Louis Segond :

Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l`enfant; mais il n`y eut ni voix ni signe d`attention. Il s`en retourna à la rencontre d`Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L`enfant ne s`est pas réveillé.

Martin :

Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu'il eût entendu; ainsi Guéhazi s'en retourna au devant d'Elisée, et lui en fit le rapport, en disant: L'enfant ne s'est point réveillé.

Ostervald :

Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention; et il revint au-devant d'Élisée, et lui fit ce rapport, en disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.

Crampon :

Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix, ni signe d’attention. Il s’en retourna au-devant d’Elisée et lui rapporta la chose en disant : « L’enfant ne s’est pas réveillé. »

Lausanne :

Et Guéhazi avait passé devant eux, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon ; et il n’y eut pas un son, pas un signe d’attention. Et il retourna à la rencontre d’Elisée, et lui fit rapport, en disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr