1 Rois 20 verset 42

Traduction Darby

42
Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.



Strong

Il dit ('amar) (Radical - Qal) alors au roi : Ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah) : Parce que tu as laissé échapper (Shalach) (Radical - Piel) de tes mains (Yad) l’homme ('iysh) que j’avais dévoué par interdit (Cherem ou cherem), ta vie (Nephesh) répondra de sa vie (Nephesh), et ton peuple (`am) de son peuple (`am).


Comparatif des traductions

42
Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.

Louis Segond :

Il dit alors au roi: Ainsi parle l`Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l`homme que j`avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.

Martin :

Et ce Prophète lui dit: Ainsi a dit l'Eternel, parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais condamné à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.

Ostervald :

Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.

Crampon :

Alors il dit au roi : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. »

Lausanne :

et le roi d’Israël le reconnut pour être d’entre les prophètes ; et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as laissé aller de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ton âme tiendra lieu de son âme, et ton peuple de son peuple.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr