1 Pierre 4 verset 13

Traduction Crampon

13
Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.



Strong

Réjouissez-vous (Chairo) (Temps - Présent), au contraire (Alla), (Katho) de la part que vous avez (Koinoneo) (Temps - Présent) aux souffrances (Pathema) de Christ (Christos), afin que (Hina) vous soyez aussi (Kai) dans la joie (Chairo) (Temps - Aoriste Second) et dans l’allégresse (Agalliao) (Temps - Présent) lorsque (En) sa (Autos) gloire (Doxa) apparaîra (Apokalupsis).


Comparatif des traductions

13
Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.

Louis Segond :

Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l`allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.

Martin :

Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

Ostervald :

Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.

Darby :

mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.

Lausanne :

réjouissez-vous, afin qu’aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais entant que vous communiquez aux souffrances de Christ, éjoüissez-vous: afin qu’aussi à la revelation de sa gloire vous vous éjoüissiez en vous esgayant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr