7
Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Louis Segond :
Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Martin :
Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
Ostervald :
Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
Darby :
Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
Lausanne :
Et étant parti de là, il alla dans la maison d’un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était attenante à la congrégation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors estant parti de là il entra en la maison d’un nommé Juste, servant Dieu, duquel la maison tenoit à la Synagogue.