Marc 9 verset 19

Traduction Crampon

19
On le lui amena. A sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.



Strong

(O) Race (Genea) incrédule (Apistos), leur (Autos) dit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (De) (Lego) (Temps - Présent) Jésus, jusques à quand (Heos) (Pote) serai-je (Esomai) (Temps - Futur Second) avec (Pros) vous (Humas) ? jusques à quand (Heos) (Pote) vous supporterai (Anechomai) (Temps - Futur Second)-je (Humon) ? Amenez (Phero) (Temps - Présent)-le (Autos)-moi (Pros) (Me).


Comparatif des traductions

19
On le lui amena. A sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.

Louis Segond :

Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.

Martin :

Alors Jésus lui répondant, dit: Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi.

Ostervald :

Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

Darby :

Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

Lausanne :

Et lui répondant, [Jésus] dit : Ô race{Ou génération} incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le moi. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus lui répondant, dit, O nation incredule! jusques à quand finalement serai-je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai-je? Amenez-le moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr