2 Rois 7 verset 2

Traduction Crampon

2
L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Elisée dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. »



Strong

L’officier (Shaliysh ou shalowsh ou shalosh) sur la main (Yad) duquel s’appuyait (Sha`an) (Radical - Nifal) le roi (Melek) répondit (`anah) (Radical - Qal) ('amar) (Radical - Qal) à l’homme ('iysh) de Dieu ('elohiym) : Quand l’Éternel (Yehovah) ferait (`asah) (Radical - Qal) des fenêtres ('arubbah) au ciel (Shamayim), pareille chose (Dabar) arriverait-elle ? Et Elisée dit ('amar) (Radical - Qal) : Tu le verras (Ra'ah) (Radical - Qal) de tes yeux (`ayin) ; mais tu n’en mangeras ('akal) (Radical - Qal) point.


Comparatif des traductions

2
L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Elisée dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. »

Louis Segond :

L`officier sur la main duquel s`appuyait le roi répondit à l`homme de Dieu: Quand l`Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n`en mangeras point.

Martin :

Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Eternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il? Et Elisée dit: Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.

Ostervald :

Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand l'Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.

Darby :

Et le capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.

Lausanne :

Et le guerrier{Héb. le schalisch.} du roi, sur la main duquel il s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : L’Éternel va faire des fenêtres au ciel ! Arriverait-il chose pareille ? Et il dit : Tu vas le voir de tes yeux ; mais tu n’en mangeras pas.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr